Libros y Solucionarios Más Descargados
Inicio » Literatura » Literatura 3 » José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

Introduccion del Libro José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF)

La presente antología, como todo trabajo de esta naturaleza, se basa en los trabajos de recolección, selección y traducción de textos realizados por otros investigadores antes que nosotros. Estos trabajos se iniciaron en el Perú en el siglo x v i con los primeros cronistas, catequistas y doctrineros españoles, mestizos e indígenas; fueron continuados por investigadores nacionales y extranjeros durante los siglos x ix y x x ; y, actualmente están alcanzando un nivel de mayor eficiencia y exactitud con la labor de antropólogos, lingüistas y folkloristas. La bibliografía de sus resultados es abundantísima, como lo demuestra la bibliografía de las lenguas aymara y quechua en cuatro tomos preparada por el sabio francés Paul Rivet, que llega sólo hasta 1956.

El trabajo de recolección, selección y traducción es arduo, dadas las especiales condiciones en que se hallan los textos quechuas y la naturaleza intrínseca de su producción y circulación: se trata de textos compuestos originalmente en forma oral, transmitidos oral y auricularmente, no con una finalidad estrictamente literaria sino como parte de alguna actividad no literaria, como el canto, la danza, el trabajo agrícola, el ritual religioso, etc., actividades que no contradicen la naturaleza literaria del texto ni borran su existencia como tal. El trabajo de selección literaria de una masa indiferenciada de textos para su traducción a una lengua totalmente diferente, como es el español, presenta dificultades a veces insuperables. El registro, la fijación y la transcripción de textos siempre dan ocasión a errores que determinan inadecuadas selecciones y traducciones deficientes. Lo que podríamos denominar como una ciencia filológica quechua está todavía en pañales y es una tarea del futuro que debe fundamentarse en los hallazgos recientes de la lingüística quechua, que felizmente ya existe con suficiente autonomía. Con todo, existen trabajos de investigadores notables en este campo y en ellos nos hemos basado y hacia ellos va nuestro reconocimiento; cualquier anto logia quechua no podrá prescindir de ellos, no obstante sus evidentes errores y deficiencias, debido principalmente a los métodos inadecuados de registro y transcripción (ellos no contaban con registradoras electrónicas); no existían criterios uniformes en cuanto a la representación gráfica de una lengua exclusivamente oral; no se contaba con estudios de dialectología quechua ni con diccionarios completos (éstos aún faltan); y, sobre todo, trabajaban casi sin apoyo, ante la indiferencia de personas e instituciones que sostenían la primacía de las culturas europeas, y, no en pocos casos, defendiéndose de la hostilidad de una mentalidad colonialista que miraba con desdén y temor a todo lo indígena.

Nuestra antología se basa principalmente en los trabajos de los siguientes cronistas: Juan de Betanzos ( 1 5 5 1 ) , Pedro Sarmiento de Gamboa ( 1 5 7 2 ) , Cristóbal de Molina el Cuzqueño ( 1 5 7 3 ) , Blas Valera ( 1 5 7 8 ) , Felipe Huamán Poma de Ayala ( 1 5 8 5 ) , Inca Garcilaso de la Vega ( 1 5 9 3 ) , Francisco de Avila ( 1 5 9 8 ) y Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua ( 1 6 1 3 ) . Con la excepción de Sarmiento de Gamboa, quien probablemente tenía como intérprete a Gonzalo Gómez Jiménez, todos los arriba mencionados conocían muy bien el quechua y trabajaron con textos quechuas recopilados por ellos mismos; todos trabajaron con textos recogidos en el Perú para la traducción al español de su época o al latín en el caso de Valera. Garcilaso no traduce directamente, recrea con su excepcional memoria. Tanto Garcilaso como Valera aprendieron el quechua de sus madres indígenas. Aunque ellos son los autores de sus escritos, no lo son de los relatos originales que recogieron en el medio indígena en que vivieron y en lengua quechua; la tendencia idealizadora que se les atribuye, se encuentra en las fuentes que utilizaron, es decir, en los relatos oficiales del Imperio Inca.

Huamán Poma y Salcamaygua son indígenas. Huamán Poma utilizó una forma dialectal del español hablado andino, con interpolaciones abundantes en quechua. Salcamaygua recoge los poemas más antiguos de la literatura quechua.

Entre las antologías modernas hemos utilizado la del lingüista alemán E. W. Middendorf, publicadas en quechua y en alemán en Leipzig en 1891; las de J. M. B. Farfán recopiladas en el Perú y en Bolivia durante los años 30 y 4 0 ; las dos ediciones de la antología de Jesús Lara, quien ha trabajado con fuentes bolivianas y peruanas. Especial mención merecen los jóvenes antropólogos, como Alejandro Ortiz Rescaniere, Juan M. Ossio, Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez, que han recogido mitos modernos y relatos autobiográficos de indudable calidad literaria.

Nuestro trabajo y nuestra experiencia se han enriquecido de manera especial con el estudio de los excelentes trabajos de selección, traducción, reelaboración e interpretación de José María Arguedas para su tarea de escritor, antropólogo y folklorista. Desde 1933 hasta poco antes de morir en 1969, Arguedas escribió y publicó sobre literatura quechua, la gran pasión de su vida. Originarios los dos de zonas aledañas, el autor de esta antología, de Hüanta, Ayacucho, y Arguedas de Andahuaylas, Apurímac, poseemos una misma herencia cultural bilingüe que acepta lo indígena como elemento cultural vigoroso e indispensable; ambos, aunque perteneciendo a generaciones diferentes y con experiencias distintas, hemos oído los mismos cantos de alegría y de tristeza y nos hemos divertido con las mismas narraciones quechuas. Como alumnos de uno de los cursos que Arguedas dictaba en la Universidad de San Marcos, supimos de su acendrado y vital espíritu indigenista, aún conservando dolorosamente su herencia hispánica. Ahora que entre algunos jóvenes se pone en tela de juicio la raíz profunda del indigenismo de José María Arguedas, dedicamos este trabajo a su memoria como un homenaje a la enorme tarea cumplida en el campo de la literatura quechua, cuya evidencia está ante nuestros ojos.

También debemos mencionar las recopilaciones y traducciones del padre Jorge A. Lira, autor de uno de los mejores diccionarios quechuaespañol que lamentablemente no ha vuelto a ser reeditado, por sus acuciosas recopilaciones de poesía y narración. Algunos de los cuentos recopilados por Lira fueron publicados por Arguedas; destacamos la última traducción de Lira del cuento Tutupaka, publicado por el editor Milla Batres con un excelente prólogo de Washington Delgado. Lira ha trabajado mayormente en la región del Cuzco. Tienen gran importancia para la región central del Perú, las recopilaciones y traducciones del folklorista Sergio Quijada Jara, quien trabajó en extensas zonas huancas y quechuas. Para la zona del Callejón de Huaylas hay que destacar la recopilación y traducción de narraciones de Santiago Pantoja y las transcripciones de los lingüistas José Ripkens y Germán Swisshelm. Son muy importantes por la calidad del trabajo las ediciones alemanas de los mitos recopilados por Francisco de Avila hechas por Hermann Trimborn, y la edición quechua-alemana de Antje Kelm de los cuentos recopilados por Max Uhle a principios de siglo. Finalmente debemos mencionar el trabajo pionero de Adolfo Vienrich (1 9 0 5 ) , una de las primeras breves antologías publicadas en el Perú, también los trabajos filológicos sobre Cristóbal de Molina y las primeras ediciones críticas de teatro quechua realizadas por Teodoro L. Meneses, cuya obra aunque parca tiene indudable valor académico.

Título: Literatura Quechua (PDF)
Autores: José María Arguedas
Tipo: Libro
Idioma: Español
Peso: 9.3 MB
Formato: PDF

LINKS DE DESCARGA:
Comparte Nuestros Libros!
Facebook
Twitter
Google +
Youtube
Correo
José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF) Introduccion del Libro José María Arguedas – Literatura Quechua (PDF) La presente antología, como todo trabajo de esta naturaleza, se basa en los trabajos de recolección, selección y traducción de textos realizados por otros investigadores antes que nosotros. Estos trabajos se iniciaron en el Perú en el siglo x v i con los primeros cronistas, catequistas y doctrineros españoles, mestizos e indígenas; fueron continuados por investigadores nacionales y extranjeros durante los siglos x ix y x x ; y, actualmente están alcanzando…

Review Overview

0%

User Rating: Be the first one !
0

Deja un Comentario

Tu dirección de email no será publicada.